Article mayhem
   
Nav Menu
select
home
select
Sign up
select
Login
select
Submit Articles
select
Submission Guidelines
select
Top Articles
select
Link Directory
select
About Us
select
Contact Us
select
Privacy Policy
select
RSS Feeds
 
Categories

Accessories
Arts
Business
Cars and Trucks
CGI
Coding Sites
Computers
Cooking
Crafts
Current Affairs
Databases
Entertainment
Film
Finances
Gardening
Healthy Living
Holidays
Home
Internet
Medical
Men Only
Motorcyles
Our Pets
Outdoors
Relationships
Religion
Self Improvement
Sports
Staying Fit
Technology
Travel
Web Design
Weddings
Women Only
Writing
 
Stats
Total Articles: 484031
Total Authors: 137146
Total Downloads: 16169500


Newest Member
Paul Jameson

 


   

Interview Transcriptions -In Praise of the En Dash


Reading an article or textbook about a particular subject usually means reading complete sentences, paragraphs with topic sentences, and facts neatly ordered in a logical progression. Reading a transcription of an interview is a completely different experience.
When asked a question, a cooperative interviewee will usually try to answer quickly and accurately. But frequently and almost everyone does this the interviewee will be uncertain of the answer, change his or her mind, go off on a tangent, or interrupt the dialog to begin a different sentence. It may seem to a beginning transcriptionist that the rules of grammar and syntax have literally flown out the window.
My early experience of transcribing was typing legal documents for an attorney. I typed correspondence, contracts, leases, complaints, and interrogatories, requests for production of documents, subpoenas, jury instructions, deposition summaries, trusts, wills, powers of attorney, memoranda, and medical records summaries. While the attorney sometimes stopped mid-sentence to rethink a point or to back up the tape, he usually spoke in continuous, logical sentences going from Point A to Point B. After reviewing the rough draft, he dictated revisions, and the final transcription was a beautiful legal document that would hold up in court.
When I changed jobs and I transcribed my first interview, my supervisor instructed me to use the en dash (an old typesetters term, it is a dash that is roughly the width of an n) to indicate a break in a sentence the point where an interviewee starts a new thought or topic, returns to a previous point, or brings up a question to be explored. One might say that the completed sentence contains the first part of one sentence and a different part of another sentence. A simple example might be:
I attended the conference as a representative of the agency, but well, I wasn’t officially a representative at that point. I was merely an observer.

Another case where the en dash is useful is when the interviewer interrupts the interviewee, and then the interviewee finishes the sentence he or she was speaking. An example:
Interviewee: The conference was held in
Interviewer: You mean the first conference?
Interviewee: London. Yes, the first conference was held in London.
The en dash a very useful item of punctuation can be used to provide a definition. It can also be used to introduce a summary statement after a list. Example: Health care, the environment, national security these are some of the topics to be discussed at the symposium.
A word of caution the en dash can be overused. If a comma is appropriate, then a comma should usually be the first choice of punctuation marks.
There is some disagreement between experts on whether the en dash or the em dash (slightly wider) should be used. There is also disagreement on whether there should be a space before and a space after the en dash or whether there should be no spaces. Each transcription provider must decide these things and be ready to accommodate client preferences.
As a transcriptionist, I do not know how I would cope without the en dash. People simply do not speak in grammatically perfect, neatly punctuated sentences. The en dash makes it possible to accurately transcribe the way people really do respond in an interview situation.



Author Resource:- Author is an experienced transcriptionist in the field of academic transcription, legal transcription, and general transcription. Also, as an e-book transcriptionist and novel or nonfiction book transcriptionist, she is skilled in proper formatting, having published two novels, The Suitor and No Harm Intended. Her preparation for work as a transcriptionist has been enhanced by a BA degree in English literature from the University of Illinois. Visit for more information:- Interview Transcriptions and legal transcription general transcription

[Valid RSS feed]  Category Rss Feed - http://www.articlemayhem.com/rss.php?rss=24
By : Mann preet    29 or more times read
Submitted 2010-02-19 23:39:53
Article From Article Mayhem

ezine ready view Ezine ready view

Related Articles

 
 


[Valid RSS feed]